BIENVENUE !
VOUS ÊTES
JURISTE D’ENTREPRISE AVOCAT(E)DIRECTEUR FINANCIERCHARGÉ(E) DE COMMUNICATIONCRÉATRICE, CRÉATEUR D’ENTREPRISERESPONSABLE DES ACHATS…
Avec Legitem
votre traductrice, votre traducteur,
joue un rôle clé à vos côtés
Nos domaines de spécialisation :
Droit – Finance – Communication & Commercial
Pourquoi choisir Legitem ?
L’efficacité
de la gestion de projets
et la qualité de traduction.
Legitem mise d’abord
sur l’humain,
clé de votre sérénité.
23 ans d’expérience :
la fiabilité
dans la durée.
Le mot du dirigeant
Bienvenue !
Le linguiste ne peut qu’aimer les mots. Il peut aussi en être
économe. Si je n’en retenais qu’un seul, 23 ans après la création de Legitem, ce serait fiabilité, précisément, je crois, ce que vous attendez de nous.
Si je choisissais deux mots de plus, il s’agirait d’intelligence
naturelle, celle dont tout découle, dont dépend le plus votre
satisfaction.
Merci de votre confiance !
Jean-Marc Sahuc,
Gérant fondateur
L’ESSENTIEL
- En toutes langues, une qualité de service globale (gestion de projets et traduction) fondée sur l’intelligence naturelle alliée à l’innovation.
- L’excellence par l’humain, à prix compétitif.
- Une entreprise solide qui vous accompagne dans la durée.
Plus précisément, le choix de « l’excellence par l’humain »,
source, pour vous, de confort et de sérénité.
L’essentiel à nos yeux est la qualité des ressources humaines.
Celle-ci vous garantit une qualité de service globale : qualité de gestion de projets, qualité de traduction, qualité de révision (contrôle qualité final).
Les mots de nos clients :
« Grande flexibilité »,
« fiabilité »,
« disponibilité »,
« prise en charge rapide qui ne sacrifie pas la qualité »,
Chez Legitem vos traductions sont essentiellement le fruit de l’intelligence naturelle, celle de traductrices et traducteurs de talent, spécialistes de votre domaine.
En cas d’extrême urgence nous pouvons suivre un processus de production accéléré appelé post-édition*, dont la qualité est également le fruit de l’intelligence naturelle. Vous êtes informé(e) de ce choix en toute transparence dès le stade du devis.
* La post-édition est le processus par lequel un traducteur chevronné améliore une traduction produite par un logiciel.
« Qualité de la traduction »,
« respect du document »,
« justesse »,
« traductions réalisées par des professionnels du droit »,
« aptitude à effectuer des traductions avec des termes techniques, juridiques et financiers »,
« précision du vocabulaire »,
« comme toujours la qualité est au rendez-vous »,
Sources de sérénité supplémentaires :
Vous bénéficiez avec Legitem d’une Garantie de satisfaction contractuelle très avantageuse, dont les conditions sont définies en annexe à nos devis.
Legitem vous garantit la confidentialité, essentielle
à vos yeux comme aux nôtres. Celle-ci est d’abord le fruit de
qualités, de comportements humains dont les dispositifs techniques sont
les nécessaires compléments. La confidentialité vous est garantie par contrat, si vous le souhaitez, de même qu’en l’absence de contrat.
« Discrétion/confidentialité »,
Chez Legitem l’excellence est aussi celle de la compétitivité-prix :
D’emblée nous avons visé l’excellence alliée à la compétitivité-prix, autrement dit « l’excellence compétitive ». Nos prix sont compétitifs et stables. L’excellence du rapport qualité-prix offert par Legitem est le fruit d’un choix : celui de miser sur les ressources humaines essentielles et d’éliminer les charges inutiles (par exemple, nous avons choisi nos locaux au regard des possibilités de télétravail).
« Rapport qualité-prix ».
À nos yeux la qualité des ressources humaines joue un rôle déterminant, quelles que soient les évolutions techniques.
Avec Legitem, votre traducteur ou traductrice est :
Certains font le choix d’une traduction de plus en plus automatisée.
Notre choix est différent.
Pour votre satisfaction, nos traductions sont essentiellement le fruit de l’Intelligence Naturelle.
Certains recrutent plus volontiers des commerciaux que des traducteurs. Tel n’est pas notre choix. Nous préférons concentrer nos ressources sur notre cœur de métier : produire des textes de qualité, sources de confort de travail, de sérénité.
Explorez notre Dictionnaire des qualités :
- COMPÉTENCE
- CRÉATIVITÉ
Mon traducteur, ma traductrice, ne prise pas les automatismes, son écriture n’est pas robotique. Il, elle, sait créer, innover, s’écarter des voies toutes tracées.
- ÉQUIPE (ESPRIT D’)
Nombre de traductrices et traducteurs indépendants déplorent d’être livrés à eux-mêmes. Legitem cultive l’esprit d’équipe. Les intervenants salariés et non salariés choisis par Legitem forment en réalité une même équipe, habituée à collaborer depuis parfois plus de quinze ans.
- EXPÉRIENCE
- FIABILITÉ
- MAÎTRISE
Mon traducteur, ma traductrice est maître de ses choix. C’est à elle, à lui, qu’il appartient de déterminer, pour chaque projet, les moyens propres à assurer votre satisfaction. Le premier de ces moyens a pour nom : intelligence naturelle.
- OUVERTURE D’ESPRIT
- RESPONSABILITÉ
Mon traducteur, ma traductrice, sait que les mots sont la clé de votre image, de votre confort de travail, de votre sécurité juridique, de votre réussite.
- SPÉCIALISATION
L’essentiel
Nous visons une qualité de service globale, depuis le premier contact jusqu’à la livraison d’une traduction conforme à vos attentes.
Celle-ci repose sur la qualité des ressources humaines. D’où l’importance de nos efforts de formation et de fidélisation des talents.
Plus précisément :
nos engagements en matière de qualité
Respect de la Norme ISO 17100
Legitem s’engage à faire en sorte que ses prestations soient exécutées dans les règles de l’art, par des traducteurs professionnels expérimentés et spécialisés, dont la langue cible est la langue maternelle, dans le respect des Articles 3.1.3 et 3.1.4 de la Norme ISO 17100 relative aux services de traduction. Ces Articles fixent les règles applicables en matière de compétences et de qualification professionnelles des traducteurs.
Legitem s’engage à faire en sorte que toutes les traductions réalisées fassent l’objet d’un contrôle qualité conforme aux Articles 5.3.2 (vérification), 5.3.3 (révision) et 3.1.5 (compétences professionnelles des réviseurs) de la Norme ISO 17100 relative aux services de traduction.
L’avis de nos clients
Corinne T. Treasury Director.
Société du secteur de l’hôtellerie et des résidences de tourisme
« Nous vous confirmons notre entière satisfaction pour les traductions : délais et qualité des documents traduits. »
Marc P. Responsable Service des Marchés.
Société pharmaceutique
Guillaume Q. EMEA Board & CEO Practice.
Société de services aux entreprises
Aurélien G. Assistant de Production
Société du secteur de la distribution d’œuvres cinématographiques
« Je vous remercie pour la traduction. Un merci tout particulier pour cette traduction car nous avons eu du mal à retrouver notre version de travail et nous n’étions pas certains d’avoir intégré toutes les modifications que nous avons faites dans le document français. Je vous remercie donc grandement d’avoir pris le temps de relire le document français en parallèle et d’avoir ajouté les modifications manquantes au sein du document en roumain. »
Caroline S-N. Juriste.
Société du secteur de la distribution d’œuvres cinématographiques
« Nous avons apprécié « votre réactivité et la qualité de la traduction. »
Société pharmaceutique
« Nous avons apprécié « l’analyse approfondie du document à traduire (allant jusqu’à la correction d’erreurs sur le document original). »
Société du secteur industriel
« Nous avons apprécié « la réactivité, le professionnalisme, la disponibilité et les conseils apportés par toute l’équipe. »
Société du secteur industriel
« Nous avons apprécié « qualité et justesse. »
Société du secteur de l’affrètement et de l’organisation des transports
« Je vous remercie pour votre rapide retour et la qualité de la traduction ».
Société du secteur du commerce de produits pharmaceutiques
C’est une très bonne traduction : MERCI BEAUCOUP pour cette prise en charge rapide qui ne sacrifie pas à la qualité. »
Société du secteur de la production et de la commercialisation de boissons sans alcool
Questions fréquentes
Il vous suffit de nous envoyer un courrier électronique à l’adresse legitem@orange.fr.
Nous en accuserons réception en quelques minutes durant les
heures d’ouverture de notre bureau parisien (de 10h à 18h, du
lundi au vendredi) et vous adresserons notre meilleure offre
généralement en moins d’une heure.
Si vous le souhaitez un Contrat de Niveau de Service peut prévoir
des jours, tranches horaires et délais de réponse spécifiques.
Oui, sans exception.
Une traduction certifiée (l’on dit parfois « assermentée ») est formellement certifiée conforme à l’original par un traducteur inscrit sur la liste des traducteurs experts, assermentés, établie par une Cour d’appel française.
Jean-Marc Sahuc, gérant fondateur de Legitem, est traducteur expert près la Cour d’appel d’Agen pour la langue anglaise.
Afin de répondre à tous vos besoins Legitem fait appel à des confrères traducteurs experts pour les autres langues que l’anglais ou en cas d’indisponibilité de Jean-Marc Sahuc.
La légalisation de signature est, dans notre domaine, la formalité par laquelle un organisme tel que la Chambre de commerce et d’industrie (CCI) de Paris, auprès duquel a été déposée la signature d’un traducteur expert, atteste formellement que la signature apposée sur une traduction certifiée est identique à la signature dont il conserve le spécimen. De façon générale, nous sommes là pour vous conseiller aussi en matière de formalités.
Nos traductions sont le fruit de l’intelligence naturelle de spécialistes expérimentés, dont le travail fait l’objet – garantie supplémentaire – d’un contrôle qualité systématique et intégral. Nous nous engageons dans le cadre de nos devis à respecter la norme NF EN ISO 17100, sauf exception motivée. En cas d’extrême urgence, une post-édition de traduction automatisée sera envisagée. Dans ce cas aussi, l’essentiel reposera sur la compétence du post-éditeur choisi par Legitem, donc sur l’intelligence naturelle. Sauf exception donc (cas des documents de travail, essentiellement) nos traductions sont garanties « 100 % humaines ». Elles sont le fruit de l'intelligence naturelle, l’objectif étant de produire pour vous des textes de grande qualité, gages de confort de travail, de sécurité et de sérénité ; des textes également valorisants, par exemple dans le domaine de la communication et le domaine commercial.
Nos traducteurs utilisent la palette des outils technologiques de pointe disponibles dans notre secteur d’activité, tels que les logiciels de traduction assistée par ordinateur. Cependant, dans nos domaines de spécialité, votre satisfaction repose pour l’essentiel sur la culture juridique et/ou financière du traducteur, sur son expérience et son talent. Le mot de Nicolas Boileau, « ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement », demeure d’actualité. Les logiciels de traduction automatique ne conçoivent rien, c’est pourquoi « on » est nécessairement humain, y compris dans les cas exceptionnels où nous pratiquons la post-édition d’un premier jet de traduction produit par un logiciel.
En la matière également, c’est une qualité humaine, la discrétion, qui offre la meilleure garantie ; de même que le souci du strict respect du secret professionnel. Des actions de sensibilisation peuvent contribuer à nourrir cette qualité et à assurer ce respect dès le stade de la formation des traducteurs. Par ailleurs, nous prenons des engagements précis à l’égard de nos clients et prospects, aux termes d’Engagements et d’Accords de confidentialité. Nos traducteurs salariés et non salariés sont eux-mêmes signataires de ce type de documents.
Pour toute autre question, ou pour obtenir un complément d’information, nous sommes à votre écoute :
Qui
sommes
nous ?
Entreprise
Legitem est une entreprise de traduction spécialisée parmi les plus réputées et les plus solides du marché, bénéficiant depuis plus de 20 ans de la confiance de clients particulièrement exigeants (plus de 300 à l’heure actuelle).
Fondateur
Legitem a été créée en l’an 2000 par Jean-Marc Sahuc, juriste linguiste, ancien juriste d’entreprise (DJCE Toulouse 1992), traducteur expert près la Cour d’appel d’Agen depuis 2002, professeur des universités associé, chargé d’enseignements (Master 1 et 2, traduction juridique et financière) à l’Université de Paris Nanterre depuis 2013.
Équipe
Legitem, dirigée par Jean-Marc Sahuc, compte actuellement quatre collaborateurs salariés dont Audrey Morel, Responsable Gestion de Projets, et une centaine de collaborateurs non salariés.